prāṇa — incoming breath; apānau — outgoing breath; sannirundhyāt — should stop; pūra-kumbhaka-recakaiḥ — by inhaling, exhaling and holding, which are technically known as pūraka, kumbhaka and recaka; yāvat — so long; manaḥ — the mind; tyajet — should give up; kāmān — all material desires; sva — one’s own; nāsa-agra — the tip of the nose; nirīkṣaṇaḥ — looking at; yataḥ yataḥ — from whatever and wherever; niḥsarati — withdraws; manaḥ — the mind; kāma-hatam — being defeated by lusty desires; bhramat — wandering; tataḥ tataḥ — from here and there; upāhṛtya — after bringing it back; hṛdi — within the core of the heart; rundhyāt — should arrest (the mind); śanaiḥ — gradually, by practice; budhaḥ — a learned yogī..
Translation
While continuously staring at the tip of the nose, a learned yogī practices the breathing exercises through the technical means known as pūraka, kumbhaka and recaka — controlling inhalation and exhalation and then stopping them both. In this way the yogī restricts his mind from material attachments and gives up all mental desires. As soon as the mind, being defeated by lusty desires, drifts toward feelings of sense gratification, the yogī should immediately bring it back and arrest it within the core of his heart.
Bhāgavatam Detail Source-Anchor Spine
This reading page exposes the requested verse-reference route, canonical received passage, parent chapter/skandha context, and the wider Bhāgavata source spine without inventing artificial verse boundaries.