krīḍantaḥ — playing; tān — them (the sages); upavrajya — approaching; kumārāḥ — the young boys; yadu-nandanāḥ — the sons of the Yadu dynasty; upasaṅgṛhya — taking hold of the sages’ feet; papracchuḥ — they asked; avinītāḥ — not humble; vinīta-vat — acting as if humble; te — they; veṣayitvā — dressing; strī-veṣaiḥ — in a woman’s clothes and ornaments; sāmbam jāmbavatī-sutam — Sāmba, the son of Jāmbavatī; eṣā — this woman; pṛcchati — is asking; vaḥ — you; viprāḥ — O learned brāhmaṇas; antarvatnī — pregnant; asita-īkṣanā — black-eyed; praṣṭum — to ask; vilajjatī — embarrassed; sākṣāt — directly herself; prabrūta — please speak; amogha-darśanāḥ — O you whose vision is never bewildered; prasoṣyantī — she who is just about to give birth; putra-kāmā — and desirous of getting a son; kim svit — what indeed (a son or daughter?); sañjanayiṣyati — will she give birth to.
Translation
To that holy place, the young boys of the Yadu dynasty had brought Sāmba, son of Jāmbavatī, dressed in woman’s garb. Playfully approaching the great sages gathered there, the boys grabbed hold of the sages’ feet and impudently asked them with feigned humility, “O learned brāhmaṇas, this black-eyed pregnant woman has something to ask you. She is too embarrassed to inquire for herself. She is just about to give birth and is very desirous of having a son. Since all of you are great sages with infallible vision, please tell us whether her child will be a boy or a girl.”
Bhāgavatam Detail Source-Anchor Spine
This reading page exposes the requested verse-reference route, canonical received passage, parent chapter/skandha context, and the wider Bhāgavata source spine without inventing artificial verse boundaries.