Sanskrit, transliteration, word meanings, and translation for steady Bhāgavata reading.
Sanskrit
दृष्टा मया दिवि विभोऽखिलधिष्ण्यपाना-
मायु: श्रियो विभव इच्छति याञ्जनोऽयम् ।
येऽस्मत्पितु: कुपितहासविजृम्भितभ्रू-
विस्फूर्जितेन लुलिता: स तु ते निरस्त: ॥ २३ ॥
Transliteration
dṛṣṭā mayā divi vibho ’khila-dhiṣṇya-pānām
āyuḥ śriyo vibhava icchati yāñ jano ’yam
ye ’smat pituḥ kupita-hāsa-vijṛmbhita-bhrū-
visphūrjitena lulitāḥ sa tu te nirastaḥ
Synonyms
dṛṣṭāḥ — have been seen practically; mayā — by me; divi — in the higher planetary systems; vibho — O my Lord; akhila — all; dhiṣṇya-pānām — of the chiefs of different states or planets; āyuḥ — the duration of life; śriyaḥ — the opulences; vibhavaḥ — glories, influence; icchati — desire; yān — all of which; janaḥ ayam — these people in general; ye — all of which (duration of life, opulence, etc.); asmat pituḥ — of our father, Hiraṇyakaśipu; kupita-hāsa — by his critical laughing when angry; vijṛmbhita — being expanded; bhrū — of the eyebrows; visphūrjitena — simply by the feature; lulitāḥ — pulled down or finished; saḥ — he (my father); tu — but; te — by You; nirastaḥ — completely vanquished.
Translation
My dear Lord, people in general want to be elevated to the higher planetary systems for a long duration of life, opulence and enjoyment, but I have seen all of these through the activities of my father. When my father was angry and he laughed sarcastically at the demigods, they were immediately vanquished simply by seeing the movements of his eyebrows. Yet my father, who was so powerful, has now been vanquished by You within a moment.
Bhāgavatam Detail Source-Anchor Spine
This reading page exposes the requested verse-reference route, canonical received passage, parent chapter/skandha context, and the wider Bhāgavata source spine without inventing artificial verse boundaries.