Sanskrit, transliteration, word meanings, and translation for steady Bhāgavata reading.
Sanskrit
तस्मिन् वाव किल स एकल: पुलहाश्रमोपवने विविधकुसुमकिसलयतुलसिकाम्बुभि: कन्दमूलफलोपहारैश्च समीहमानो भगवत आराधनं विविक्त उपरतविषयाभिलाष उपभृतोपशम: परां निर्वृतिमवाप ॥ ११ ॥
Transliteration
tasmin vāva kila sa ekalaḥ pulahāśramopavane vividha-kusuma-kisalaya-tulasikāmbubhiḥ kanda-mūla-phalopahāraiś ca samīhamāno bhagavata ārādhanaṁ vivikta uparata-viṣayābhilāṣa upabhṛtopaśamaḥ parāṁ nirvṛtim avāpa.
Synonyms
tasmin — in that āśrama; vāva kila — indeed; saḥ — Bharata Mahārāja; ekalaḥ — alone, only; pulaha-āśrama-upavane — in the gardens situated in Pulaha-āśrama; vividha-kusuma-kisalaya-tulasikā-ambubhiḥ — with varieties of flowers, twigs and tulasī leaves, as well as with water; kanda-mūla-phala-upahāraiḥ — by offerings of roots, bulbs and fruits; ca — and; samīhamānaḥ — performing; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; ārādhanam — worshiping; viviktaḥ — purified; uparata — being freed from; viṣaya-abhilāṣaḥ — desire for material sense enjoyment; upabhṛta — increased; upaśamaḥ — tranquillity; parām — transcendental; nirvṛtim — satisfaction; avāpa — he obtained.
Translation
In the gardens of Pulaha-āśrama, Mahārāja Bharata lived alone and collected a variety of flowers, twigs and tulasī leaves. He also collected the water of the Gaṇḍakī River, as well as various roots, fruits and bulbs. With these he offered food to the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, and, worshiping Him, he remained satisfied. In this way his heart was completely uncontaminated, and he did not have the least desire for material enjoyment. All material desires vanished. In this steady position, he felt full satisfaction and was situated in devotional service.
Bhāgavatam Detail Source-Anchor Spine
This reading page exposes the requested verse-reference route, canonical received passage, parent chapter/skandha context, and the wider Bhāgavata source spine without inventing artificial verse boundaries.