Sanskrit, transliteration, word meanings, and translation for steady Bhāgavata reading.
Sanskrit
ऋषिरुवाच
न वै महाराज भगवतो मायागुणविभूते: काष्ठां मनसा वचसा वाधिगन्तुमलं विबुधायुषापि पुरुषस्तस्मात्प्राधान्येनैव भूगोलकविशेषं नामरूप मानलक्षणतो व्याख्यास्याम: ॥ ४ ॥
Transliteration
ṛṣir uvāca
na vai mahārāja bhagavato māyā-guṇa-vibhūteḥ kāṣṭhāṁ manasā vacasā vādhigantum alaṁ vibudhāyuṣāpi puruṣas tasmāt prādhān-yenaiva bhū-golaka-viśeṣaṁ nāma-rūpa-māna-lakṣaṇato vyākhyāsyāmaḥ.
Synonyms
ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continued to speak; na — not; vai — indeed; mahā-rāja — O great King; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; māyā-guṇa-vibhūteḥ — of the transformation of the qualities of the material energy; kāṣṭhām — the end; manasā — by the mind; vacasā — by words; vā — either; adhigantum — to understand fully; alam — capable; vibudha-āyuṣā — with a duration of life like that of Brahmā; api — even; puruṣaḥ — a person; tasmāt — therefore; prādhānyena — by a general description of the chief places; eva — certainly; bhū-golaka-viśeṣam — the particular description of Bhūloka; nāma-rūpa — names and forms; māna — measurements; lakṣaṇataḥ — according to symptoms; vyākhyāsyāmaḥ — I shall try to explain.
Translation
The great ṛṣi Śukadeva Gosvāmī said: My dear King, there is no limit to the expansion of the Supreme Personality of Godhead’s material energy. This material world is a transformation of the material qualities [sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa], yet no one could possibly explain it perfectly, even in a lifetime as long as that of Brahmā. No one in the material world is perfect, and an imperfect person could not describe this material universe accurately, even after continued speculation. O King, I shall nevertheless try to explain to you the principal regions, such as Bhūloka, with their names, forms, measurements and various symptoms.
Bhāgavatam Detail Source-Anchor Spine
This reading page exposes the requested verse-reference route, canonical received passage, parent chapter/skandha context, and the wider Bhāgavata source spine without inventing artificial verse boundaries.