Sanskrit, transliteration, word meanings, and translation for steady Bhāgavata reading.
Sanskrit
प्रत्याक्रष्टुं नयनमबला यत्र लग्नं न शेकु:
कर्णाविष्टं न सरति ततो यत् सतामात्मलग्नम् ।
यच्छ्रीर्वाचां जनयति रतिं किं नु मानं कवीनां
दृष्ट्वा जिष्णोर्युधि रथगतं यच्च तत्साम्यमीयु: ॥ ३ ॥
Transliteration
pratyākraṣṭuṁ nayanam abalā yatra lagnaṁ na śekuḥ
karṇāviṣṭaṁ na sarati tato yat satām ātma-lagnam
yac-chrīr vācāṁ janayati ratiṁ kiṁ nu mānaṁ kavīnāṁ
dṛṣṭvā jiṣṇor yudhi ratha-gataṁ yac ca tat-sāmyam īyuḥ
Synonyms
pratyākraṣṭum — to withdraw; nayanam — their eyes; abalāḥ — the women; yatra — in which; lagnam — attached; na śekuḥ — were not able; karṇa — the ears; āviṣṭam — having entered; na sarati — would not leave; tataḥ — thence; yat — which; satām — of the sages; ātma — in their hearts; lagnam — attached; yat — of which; śrīḥ — the beauty; vācām — of the words; janayati — generates; ratim — special pleasurable attraction; kim nu — what to speak of; mānam — the reputation; kavīnām — of the poets; dṛṣṭvā — seeing; jiṣṇoḥ — of Arjuna; yudhi — on the battlefield; ratha-gatam — on the chariot; yat — which; ca — and; tat-sāmyam — an equal status with Him; īyuḥ — they attained.
Translation
Once their eyes were fixed upon His transcendental form, women were unable to withdraw them, and once that form had entered the ears of the sages and become fixed in their hearts, it would never depart. What to speak of acquiring fame, the great poets who described the beauty of the Lord’s form would have their words invested with transcendentally pleasing attraction. And by seeing that form on Arjuna’s chariot, all the warriors on the battlefield of Kurukṣetra attained the liberation of gaining a spiritual body similar to the Lord’s.
Bhāgavatam Detail Source-Anchor Spine
This reading page exposes the requested verse-reference route, canonical received passage, parent chapter/skandha context, and the wider Bhāgavata source spine without inventing artificial verse boundaries.