barhiṇa — of peacocks; stabaka — with the tail feathers; dhātu — with colored minerals; palāśaiḥ — and with leaves; baddha — arranged; malla — of a wrestler; paribarha — the apparel; viḍambaḥ — imitating; karhicit — sometimes; sa-balaḥ — with Balarāma; āli — my dear gopī; saḥ — He; gopaiḥ — with the cowherd boys; gāḥ — the cows; samāhvayati — calls; yatra — when; mukundaḥ — Lord Mukunda; tarhi — then; bhagna — broken; gatayaḥ — their movement; saritaḥ — the rivers; vai — indeed; tat — His; pada-ambuja — of the lotus feet; rajaḥ — the dust; anila — by the wind; nītam — brought; spṛhayatīḥ — hankering for; vayam — ourselves; iva — just like; abahu — slight; puṇyāḥ — the piety to whose credit; prema — due to love of God; vepita — trembling; bhujāḥ — whose arms (waves); stimita — stopped; āpaḥ — whose water.
Translation
My dear gopī, sometimes Mukunda imitates the appearance of a wrestler by decorating Himself with leaves, peacock feathers and colored minerals. Then, in the company of Balarāma and the cowherd boys, He plays His flute to call the cows. At that time the rivers stop flowing, their water stunned by the ecstasy they feel as they eagerly wait for the wind to bring them the dust of His lotus feet. But like us, the rivers are not very pious, and thus they merely wait with their arms trembling out of love.
Bhāgavatam Detail Source-Anchor Spine
This reading page exposes the requested verse-reference route, canonical received passage, parent chapter/skandha context, and the wider Bhāgavata source spine without inventing artificial verse boundaries.