🪷 ŚB 7.4.9-12
Sanskrit, transliteration, word meanings, and translation for steady Bhāgavata reading.
Bhāgavatam Detail Source-Anchor Spine
This reading page exposes the requested verse-reference route, canonical received passage, parent chapter/skandha context, and the wider Bhāgavata source spine without inventing artificial verse boundaries.
Sanskrit
यत्र विद्रुमसोपाना महामारकता भुव: ।
यत्र स्फाटिककुड्यानि वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तय: ॥ ९ ॥
यत्र चित्रवितानानि पद्मरागासनानि च ।
पय:फेननिभा: शय्या मुक्तादामपरिच्छदा: ॥ १० ॥
कूजद्भिर्नूपुरैर्देव्य: शब्दयन्त्य इतस्तत: ।
रत्नस्थलीषु पश्यन्ति सुदती: सुन्दरं मुखम् ॥ ११ ॥
तस्मिन्महेन्द्रभवने महाबलो
महामना निर्जितलोक एकराट् ।
रेमेऽभिवन्द्याङ्घ्रियुग: सुरादिभि:
प्रतापितैरूर्जितचण्डशासन: ॥ १२ ॥
Transliteration
yatra vidruma-sopānā
mahā-mārakatā bhuvaḥ
yatra sphāṭika-kuḍyāni
vaidūrya-stambha-paṅktayaḥ
Synonyms
yatra — where (the residential quarters of King Indra); vidruma-sopānāḥ — steps made of coral; mahā-mārakatāḥ — emerald; bhuvaḥ — floors; yatra — where; sphāṭika — crystal; kuḍyāni — walls; vaidūrya — of vaidūrya stone; stambha — of pillars; paṅktayaḥ — lines; yatra — where; citra — wonderful; vitānāni — canopies; padmarāga — bedecked with rubies; āsanāni — seats; ca — also; payaḥ — of milk; phena — the foam; nibhāḥ — just like; śayyāḥ — beds; muktādāma — of pearls; paricchadāḥ — having borders; kūjadbhiḥ — jingling; nūpuraiḥ — with ankle bells; devyaḥ — celestial ladies; śabda-yantyaḥ — making sweet vibrations; itaḥ tataḥ — here and there; ratna-sthalīṣu — in places bedecked with jewels and gems; paśyanti — see; su-datīḥ — having nice teeth; sundaram — very beautiful; mukham — faces; tasmin — in that; mahendra-bhavane — the residential quarters of the heavenly King; mahā-balaḥ — the most powerful; mahā-manāḥ — highly thoughtful; nirjita-lokaḥ — having everyone under his control; eka-rāṭ — the powerful dictator; reme — enjoyed; abhivandya — worshiped; aṅghri-yugaḥ — whose two feet; sura-ādibhiḥ — by the demigods; pratāpitaiḥ — being disturbed; ūrjita — more than expected; caṇḍa — severe; śāsanaḥ — whose ruling.
Translation
The steps of King Indra’s residence were made of coral, the floor was bedecked with invaluable emeralds, the walls were of crystal, and the columns of vaidūrya stone. The wonderful canopies were beautifully decorated, the seats were bedecked with rubies, and the silk bedding, as white as foam, was decorated with pearls. The ladies of the palace, who were blessed with beautiful teeth and the most wonderfully beautiful faces, walked here and there in the palace, their ankle bells tinkling melodiously, and saw their own beautiful reflections in the gems. The demigods, however, being very much oppressed, had to bow down and offer obeisances at the feet of Hiraṇyakaśipu, who chastised the demigods very severely and for no reason. Thus Hiraṇyakaśipu lived in the palace and severely ruled everyone.
Navigation
🪷 ॐ नमो भगवते वासुदेवाय 🪷