Sanskrit, transliteration, word meanings, and translation for steady Bhāgavata reading.
Verified Verse Segment
This focused segment is shown because a verified Sanskrit supplement matched the received passage boundary. The full connected passage remains available for context.
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम्
Connected Passage Context
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने ।
दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥
देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी ।
नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥
दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् ।
लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥
महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: ।
वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
Transliteration
viṣvag vivardhamānaṁ tam
iṣu-mātraṁ dine dine
dagdha-śaila-pratīkāśaṁ
sandhyābhrānīka-varcasam
Synonyms
viṣvak — all around; vivardhamānam — increasing; tam — him; iṣu-mātram — an arrow’s flight; dine dine — day after day; dagdha — burnt; śaila — mountain; pratīkāśam — resembling; sandhyā — in the evening; abhra-anīka — like an array of clouds; varcasam — having an effulgence; tapta — melted; tāmra — like copper; śikhā — hair; śmaśrum — moustache and beard; madhyāhna — at midday; arka — like the sun; ugra-locanam — having powerful eyes; dedīpyamāne — blazing; tri-śikhe — three-pointed; śūle — on his spear; āropya — keeping; rodasī — heaven and earth; nṛtyantam — dancing; unnadantam — shouting loudly; ca — and; cālayantam — moving; padā — by his foot; mahīm — the earth; darī-gambhīra — as deep as a cave; vaktreṇa — by the mouth; pibatā — drinking; ca — also; nabhastalam — the sky; lihatā — licking up; jihvayā — by the tongue; ṛkṣāṇi — the stars; grasatā — swallowing; bhuvana-trayam — the three worlds; mahatā — very great; raudra-daṁṣṭreṇa — with fearful teeth; jṛmbhamāṇam — yawning; muhuḥ muhuḥ — again and again; vitrastāḥ — fearful; dudruvuḥ — ran; lokāḥ — people; vīkṣya — seeing; sarve — all; diśaḥ daśa — ten directions.
Translation
Like arrows released in the four directions, the demon’s body grew, day after day. Tall and blackish, he appeared like a burnt hill and was as lustrous as a bright array of clouds in the evening. The hair on the demon’s body and his beard and moustache were the color of melted copper, and his eyes were piercing like the midday sun. He appeared unconquerable, as if holding the three worlds on the points of his blazing trident. Dancing and shouting with a loud voice, he made the entire surface of the earth tremble as if from an earthquake. As he yawned again and again, he seemed to be trying to swallow the whole sky with his mouth, which was as deep as a cave. He seemed to be licking up all the stars in the sky with his tongue and eating the entire universe with his long, sharp teeth. Seeing this gigantic demon, everyone, in great fear, ran here and there in all directions.
Bhāgavatam Detail Source-Anchor Spine
This reading page exposes the requested verse-reference route, canonical received passage, parent chapter/skandha context, and the wider Bhāgavata source spine without inventing artificial verse boundaries.