Sanskrit, transliteration, word meanings, and translation for steady Bhāgavata reading.
Sanskrit
नासां द्विजातिसंस्कारो न निवासो गुरावपि ।
न तपो नात्ममीमांसा न शौचं न क्रिया: शुभा: ॥ ४३ ॥
तथापि ह्युत्तम:श्लोके कृष्णे योगेश्वरेश्वरे ।
भक्तिर्दृढा न चास्माकं संस्कारादिमतामपि ॥ ४४ ॥
Transliteration
nāsāṁ dvijāti-saṁskāro
na nivāso gurāv api
na tapo nātma-mīmāṁsā
na śaucaṁ na kriyāḥ śubhāḥ
Synonyms
na — there is not; āsām — on their part; dvijāti-saṁskāraḥ — the purificatory rituals pertaining to the twice-born classes of society; na — nor; nivāsaḥ — residence; gurau — in the āśrama of a spiritual master (that is, training as a brahmacārī); api — even; na — no; tapaḥ — execution of austerities; na — no; ātma-mīmāṁsā — philosophical inquiry into the reality of the self; na — no; śaucam — rituals of cleanliness; na — no; kriyāḥ — ritualistic activities; śubhāḥ — pious; tathā api — nevertheless; hi — indeed; uttamaḥ-śloke — whose glories are chanted by the exalted mantras of the Vedas; kṛṣṇe — for Lord Kṛṣṇa; yoga-īśvara-īśvare — the supreme master of all masters of mystic power; bhaktiḥ — pure devotional service; dṛḍhā — firm; na — not; ca — on the other hand; asmākam — of us; saṁskāra-ādi-matām — who possess such purification and so forth; api — even though.
Translation
These women have never undergone the purificatory rites of the twice-born classes, nor have they lived as brahmacārīs in the āśrama of a spiritual master, nor have they executed austerities, speculated on the nature of the self, followed the formalities of cleanliness or engaged in pious rituals. Nevertheless, they have firm devotion for Lord Kṛṣṇa, whose glories are chanted by the exalted hymns of the Vedas and who is the supreme master of all masters of mystic power. We, on the other hand, have no such devotion for the Lord, although we have executed all these processes.
Bhāgavatam Detail Source-Anchor Spine
This reading page exposes the requested verse-reference route, canonical received passage, parent chapter/skandha context, and the wider Bhāgavata source spine without inventing artificial verse boundaries.