🪷 ŚB 8.3.7

Sanskrit, transliteration, word meanings, and translation for steady Bhāgavata reading.

Sanskrit

दिद‍ृक्षवो यस्य पदं सुमङ्गलं विमुक्तसङ्गा मुनय: सुसाधव: । चरन्त्यलोकव्रतमव्रणं वने भूतात्मभूता: सुहृद: स मे गति: ॥ ७ ॥

Transliteration

didṛkṣavo yasya padaṁ sumaṅgalaṁ vimukta-saṅgā munayaḥ susādhavaḥ caranty aloka-vratam avraṇaṁ vane bhūtātma-bhūtāḥ suhṛdaḥ sa me gatiḥ
Synonyms
didṛkṣavaḥ — those who desire to see (the Supreme Personality of Godhead); yasya — of Him; padam — the lotus feet; su-maṅgalam — all-auspicious; vimukta-saṅgāḥ — persons who are completely disinfected of material conditions; munayaḥ — great sages; su-sādhavaḥ — those who are highly elevated in spiritual consciousness; caranti — practice; aloka-vratam — vows of brahmacarya, vānaprastha or sannyāsa; avraṇam — without any fault; vane — in the forest; bhūta-ātma-bhūtāḥ — those who are equal to all living entities; suhṛdaḥ — those who are friends to everyone; saḥ — that same Supreme Personality of Godhead; me — my; gatiḥ — destination.

Translation

Renunciants and great sages who see all living beings equally, who are friendly to everyone and who flawlessly practice in the forest the vows of brahmacarya, vānaprastha and sannyāsa desire to see the all-auspicious lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. May that same Supreme Personality of Godhead be my destination.

Navigation

🪷 ॐ नमो भगवते वासुदेवाय 🪷