🪷 ŚB 7.8.3-4

Sanskrit, transliteration, word meanings, and translation for steady Bhāgavata reading.

Sanskrit

कोपावेशचलद्गात्र: पुत्रं हन्तुं मनो दधे । क्षिप्‍त्वा परुषया वाचा प्रह्रादमतदर्हणम् । आहेक्षमाण: पापेन तिरश्चीनेन चक्षुषा ॥ ३ ॥ प्रश्रयावनतं दान्तं बद्धाञ्जलिमवस्थितम् । सर्प: पदाहत इव श्वसन्प्रकृतिदारुण: ॥ ४ ॥

Transliteration

kopāveśa-calad-gātraḥ putraṁ hantuṁ mano dadhe kṣiptvā paruṣayā vācā prahrādam atad-arhaṇam
Synonyms
kopa-āveśa — by a very angry mood; calat — trembling; gātraḥ — the whole body; putram — his son; hantum — to kill; manaḥ — mind; dadhe — fixed; kṣiptvā — rebuking; paruṣayā — with very harsh; vācā — words; prahrādam — Prahlāda Mahārāja; a-tat-arhaṇam — not fit to be chastised (due to his noble character and tender age); āha — said; īkṣamāṇaḥ — looking at him in anger; pāpena — because of his sinful activities; tiraścīnena — crooked; cakṣuṣā — with eyes; praśraya-avanatam — very gentle and mild; dāntam — very restrained; baddha-añjalim — having folded hands; avasthitam — situated; sarpaḥ — a snake; pada-āhataḥ — being trampled by the foot; iva — like; śvasan — hissing; prakṛti — by nature; dāruṇaḥ — very evil.

Translation

When Hiraṇyakaśipu understood the entire situation, he was extremely angry, so much so that his body trembled. Thus he finally decided to kill his son Prahlāda. Hiraṇyakaśipu was by nature very cruel, and feeling insulted, he began hissing like a snake trampled upon by someone’s foot. His son Prahlāda was peaceful, mild and gentle, his senses were under control, and he stood before Hiraṇyakaśipu with folded hands. According to Prahlāda’s age and behavior, he was not to be chastised. Yet with staring, crooked eyes, Hiraṇyakaśipu rebuked him with the following harsh words.

Navigation

🪷 ॐ नमो भगवते वासुदेवाय 🪷