🪷 ŚB 7.8.19-22

Sanskrit, transliteration, word meanings, and translation for steady Bhāgavata reading.

Bhāgavatam Detail Source-Anchor Spine

This reading page exposes the requested verse-reference route, canonical received passage, parent chapter/skandha context, and the wider Bhāgavata source spine without inventing artificial verse boundaries.

ŚB 7.8.22requested verse-reference route for this Bhāgavatam reading pagecanonical reading passagereceived source-text passage preserved as the canonical reading targetŚB 7.8parent chapter route and reading-passage indexSkandha 7parent skandha chapter index/bhagavatammaster index for 12 skandhas, 335 chapters, and 13,003 reading pagesŚB 1.1.1satyaṁ paraṁ dhīmahi · the Bhāgavatam source meditationŚB 1.2.6supreme dharma as ahaitukī and apratihatā bhaktiŚB 1.2.11Brahman · Paramātmā · Bhagavān as one advaya-tattvaŚB 1.3.28kṛṣṇas tu bhagavān svayam · Krishna-pramāṇa source sealŚB 10.10.29Dāmodara/Yamala-arjuna · Krishna as supreme original PersonŚB 10.10.30-31Krishna as Kāla · Viṣṇu · Paramātmā · AntaryāmīŚB 10.10.38speech, hearing, body, mind, head, and sight offered in Krishna-sevāŚB 10.10.39Gokuleśvara bound by love, smilingŚB 10.10.40Nārada correction as anugrahaŚB 10.10.41sādhu-darśana removes bondage-darknessŚB 12.2.18Kalki witness at ŚambhalaŚB 12.3.51Kali-yuga blessing through Krishna-kīrtanaSkandha 10 līlā index20-anchor Krishna-līlā source-walk inside the Bhāgavatam master pageBG 7.7mattaḥ parataraṁ nānyat · no source higher than KrishnaBG 10.8ahaṁ sarvasya prabhavaḥ · Krishna as source of allBG 15.15Krishna seated in every heart and the target of all Veda/binduDiamond of Darśanas · Bhāgavata prema as the Bindu made rasa/philosophyKrishna = Paramaatma = Parabrahman constitutional foundation

Sanskrit

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो । नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥ प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् । करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥ स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत- व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् । दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर- ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥ चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै- र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् । दुरासदं सर्वनिजेतरायुध- प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥

Transliteration

mīmāṁsamānasya samutthito ’grato nṛsiṁha-rūpas tad alaṁ bhayānakam pratapta-cāmīkara-caṇḍa-locanaṁ sphurat saṭā-keśara-jṛmbhitānanam
Synonyms
mīmāṁsamānasya — of Hiraṇyakaśipu, who was contemplating the wonderful form of the Lord; samutthitaḥ — appeared; agrataḥ — in front; nṛsiṁha-rūpaḥ — the form of Nṛsiṁhadeva (half lion and half man); tat — that; alam — extraordinarily; bhayānakam — very fearful; pratapta — like molten; cāmīkara — gold; caṇḍa-locanam — having fierce eyes; sphurat — flashing; saṭā-keśara — by His mane; jṛmbhita-ānanam — whose face was expanded; karāla — deadly; daṁṣṭram — with a set of teeth; karavāla-cañcala — waving like a sharp sword; kṣura-anta — and as sharp as a razor; jihvam — whose tongue; bhrukuṭī-mukha — due to His frowning face; ulbaṇam — dreadful; stabdha — motionless; ūrdhva — extending upward; karṇam — whose ears; giri-kandara — like the caves of a mountain; adbhuta — very wonderful; vyāttāsya — with a widely opened mouth; nāsam — and nostrils; hanu-bheda-bhīṣaṇam — causing fear due to the separation of the jaws; divi-spṛśat — touching the sky; kāyam — whose body; adīrgha — short; pīvara — fat; grīva — neck; uru — broad; vakṣaḥ-sthalam — chest; alpa — small; madhyamam — middle portion of the body; candra-aṁśu — like the rays of the moon; gauraiḥ — whitish; churitam — covered; tanūruhaiḥ — with hairs; viṣvak — in all directions; bhuja — of arms; anīka-śatam — with a hundred rows; nakha — having nails; āyudham — as fatal weapons; durāsadam — very difficult to conquer; sarva — all; nija — personal; itara — and other; āyudha — of weapons; praveka — by use of the best; vidrāvita — caused to run; daitya — by whom the demons; dānavam — and the rogues (atheists).

Translation

Hiraṇyakaśipu studied the form of the Lord, trying to decide who the form of Nṛsiṁhadeva standing before him was. The Lord’s form was extremely fearsome because of His angry eyes, which resembled molten gold; His shining mane, which expanded the dimensions of His fearful face; His deadly teeth; and His razor-sharp tongue, which moved about like a dueling sword. His ears were erect and motionless, and His nostrils and gaping mouth appeared like caves of a mountain. His jaws parted fearfully, and His entire body touched the sky. His neck was very short and thick, His chest broad, His waist thin, and the hairs on His body as white as the rays of the moon. His arms, which resembled flanks of soldiers, spread in all directions as He killed the demons, rogues and atheists with His conchshell, disc, club, lotus and other natural weapons.

Navigation

🪷 ॐ नमो भगवते वासुदेवाय 🪷