śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti evam — in this way; uttarā-mātaḥ — O Mahārāja Parīkṣit, son of mother Uttarā; saḥ — that brāhmaṇa; vai — indeed; brahma-ṛṣi-sutaḥ — Jaḍa Bharata, the son of a highly educated brāhmaṇa; sindhu-pataye — unto the king of the province of Sindhu; ātma-sa-tattvam — the actual constitutional position of the soul; vigaṇayataḥ — although insulting Jaḍa Bharata; para-anubhāvaḥ — who was very exalted in spiritual realization; parama-kāruṇikatayā — by his quality of being very kind to the fallen souls; upadiśya — instructing; rahūgaṇena — by King Rahūgaṇa; sa-karuṇam — piteously; abhivandita-caraṇaḥ — whose lotus feet were worshiped; āpūrṇa-arṇavaḥ iva — like the full ocean; nibhṛta — completely silenced; karaṇa — of the senses; ūrmi — the waves; āśayaḥ — possessing a heart in which; dharaṇim — the earth; imām — this; vicacāra — continued to roam.
Translation
Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, O son of mother Uttarā, there were some waves of dissatisfaction in the mind of Jaḍa Bharata due to his being insulted by King Rahūgaṇa, who made him carry his palanquin, but Jaḍa Bharata neglected this, and his heart again became calm and quiet like an ocean. Although King Rahūgaṇa had insulted him, he was a great paramahaṁsa. Being a Vaiṣṇava, he was naturally very kindhearted, and he therefore told the King about the constitutional position of the soul. He then forgot the insult because King Rahūgaṇa pitifully begged pardon at his lotus feet. After this, he began to wander all over the earth, just as before.
Text Policy
Active public layer: Sanskrit Devanāgarī, transliteration, word meanings, and English translation.
Commentary/purport: not rendered on this page.
Corpus integrity checksum: 57336e0c669286cb69dcd942a13153434d1e355661ec9d328936a92531f0debb
Boundary policy: range labels render only when verified; otherwise the parent source-text page remains canonical.