🪷 ŚB 4.7.35
Sanskrit, transliteration, word meanings, and translation for steady Bhāgavata reading.
Sanskrit
सिद्धा ऊचु:
अयं त्वत्कथामृष्टपीयूषनद्यां
मनोवारण: क्लेशदावाग्निदग्ध: ।
तृषार्तोऽवगाढो न सस्मार दावं
न निष्क्रामति ब्रह्मसम्पन्नवन्न: ॥ ३५ ॥
Transliteration
siddhā ūcuḥ
ayaṁ tvat-kathā-mṛṣṭa-pīyūṣa-nadyāṁ
mano-vāraṇaḥ kleśa-dāvāgni-dagdhaḥ
tṛṣārto ’vagāḍho na sasmāra dāvaṁ
na niṣkrāmati brahma-sampannavan naḥ
Synonyms
siddhāḥ — the Siddhas; ūcuḥ — prayed; ayam — this; tvat-kathā — Your pastimes; mṛṣṭa — pure; pīyūṣa — of nectar; nadyām — in the river; manaḥ — of the mind; vāraṇaḥ — the elephant; kleśa — sufferings; dāva-agni — by the forest fire; dagdhaḥ — burned; tṛṣā — thirst; ārtaḥ — afflicted; avagāḍhaḥ — being immersed; na sasmāra — does not remember; dāvam — the forest fire or the miseries; na niṣkrāmati — not come out; brahma — the Absolute; sampanna-vat — like having merged; naḥ — our.
Translation
The Siddhas prayed: Like an elephant that has suffered in a forest fire but can forget all its troubles by entering a river, our minds, O Lord, always merge in the nectarean river of Your transcendental pastimes, and they desire never to leave such transcendental bliss, which is as good as the pleasure of merging in the Absolute.
Navigation
- ← Previous passage · ŚB 4.7.34
- Next passage · ŚB 4.7.36 →
- Full chapter · ŚB 4.7
- Skandha 4 chapter index
- Śrīmad Bhāgavatam master index
🪷 ॐ नमो भगवते वासुदेवाय 🪷