🪷 ŚB 4.29.32
Sanskrit, transliteration, word meanings, and translation for steady Bhāgavata reading.
Sanskrit
दु:खेष्वेकतरेणापि दैवभूतात्महेतुषु ।
जीवस्य न व्यवच्छेद: स्याच्चेत्तत्तत्प्रतिक्रिया ॥ ३२ ॥
Transliteration
duḥkheṣv ekatareṇāpi
daiva-bhūtātma-hetuṣu
jīvasya na vyavacchedaḥ
syāc cet tat-tat-pratikriyā
Synonyms
duḥkheṣu — in the matter of distresses; ekatareṇa — from one kind; api — even; daiva — providence; bhūta — other living entities; ātma — the body and mind; hetuṣu — on account of; jīvasya — of the living entity; na — never; vyavacchedaḥ — stopping; syāt — is possible; cet — although; tat-tat — of those miseries; pratikriyā — counteraction.
Translation
The living entities are trying to counteract different miserable conditions pertaining to providence, other living entities or the body and mind. Still, they must remain conditioned by the laws of nature, despite all attempts to counter these laws.
Navigation
- ← Previous passage · ŚB 4.29.30-31
- Next passage · ŚB 4.29.33 →
- Full chapter · ŚB 4.29
- Skandha 4 chapter index
- Śrīmad Bhāgavatam master index
🪷 ॐ नमो भगवते वासुदेवाय 🪷