🪷 ŚB 4.21.40

source-text page · source page 40 · Sanskrit, transliteration, word meanings, translation

Sanskrit

पुमाँल्लभेतानतिवेलमात्मन: प्रसीदतोऽत्यन्तशमं स्वत: स्वयम् । यन्नित्यसम्बन्धनिषेवया तत: परं किमत्रास्ति मुखं हविर्भुजाम् ॥ ४० ॥

Transliteration

pumāḻ labhetānativelam ātmanaḥ prasīdato ’tyanta-śamaṁ svataḥ svayam yan-nitya-sambandha-niṣevayā tataḥ paraṁ kim atrāsti mukhaṁ havir-bhujām
Synonyms
pumān — a person; labheta — can achieve; anati-velam — without delay; ātmanaḥ — of his soul; prasīdataḥ — being satisfied; atyanta — the greatest; śamam — peace; svataḥ — automatically; svayam — personally; yat — whose; nitya — regular; sambandha — relationship; niṣevayā — by dint of service; tataḥ — after that; param — superior; kim — what; atra — here; asti — there is; mukham — happiness; haviḥ — clarified butter; bhujām — those who drink.

Translation

By regular service to the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas, one can clear the dirt from his heart and thus enjoy supreme peace and liberation from material attachment and be satisfied. In this world there is no fruitive activity superior to serving the brāhmaṇa class, for this can bring pleasure to the demigods, for whom the many sacrifices are recommended.

🪷 ॐ नमो भगवते वासुदेवाय 🪷