🪷 ŚB 4.13.20

connected reference · source page remains whole · source page 19-20 · Sanskrit, transliteration, word meanings, translation

This requested reference opens the source page /bhagavatam/4/13/19-20. Vidhyamitra keeps the reference easy to cite while preserving the received passage as a whole.

Sanskrit

यमङ्ग शेपु: कुपिता वाग्वज्रा मुनय: किल । गतासोस्तस्य भूयस्ते ममन्थुर्दक्षिणं करम् ॥ १९ ॥ अराजके तदा लोके दस्युभि: पीडिता: प्रजा: । जातो नारायणांशेन पृथुराद्य: क्षितीश्वर: ॥ २० ॥

Transliteration

yam aṅga śepuḥ kupitā vāg-vajrā munayaḥ kila gatāsos tasya bhūyas te mamanthur dakṣiṇaṁ karam
Synonyms
yam — him (Vena) whom; aṅga — my dear Vidura; śepuḥ — they cursed; kupitāḥ — being angry; vāk-vajrāḥ — whose words are as strong as a thunderbolt; munayaḥ — great sages; kila — indeed; gata-asoḥ tasya — after he died; bhūyaḥ — moreover; te — they; mamanthuḥ — churned; dakṣiṇam — right; karam — hand; arājake — being without a king; tadā — then; loke — the world; dasyubhiḥ — by rogues and thieves; pīḍitāḥ — suffering; prajāḥ — all the citizens; jātaḥ — advented; nārāyaṇa — of the Supreme Personality of Godhead; aṁśena — by a partial representation; pṛthuḥ — Pṛthu; ādyaḥ — original; kṣiti-īśvaraḥ — ruler of the world.

Translation

My dear Vidura, when great sages curse, their words are as invincible as a thunderbolt. Thus when they cursed King Vena out of anger, he died. After his death, since there was no king, all the rogues and thieves flourished, the kingdom became unregulated, and all the citizens suffered greatly. On seeing this, the great sages took the right hand of Vena as a churning rod, and as a result of their churning, Lord Viṣṇu in His partial representation made His advent as King Pṛthu, the original emperor of the world.

🪷 ॐ नमो भगवते वासुदेवाय 🪷