🪷 ŚB 3.28.32
Sanskrit, transliteration, word meanings, and translation for steady Bhāgavata reading.
Sanskrit
हासं हरेरवनताखिललोकतीव्र-
शोकाश्रुसागरविशोषणमत्युदारम् ।
सम्मोहनाय रचितं निजमाययास्य
भ्रूमण्डलं मुनिकृते मकरध्वजस्य ॥ ३२ ॥
Transliteration
hāsaṁ harer avanatākhila-loka-tīvra-
śokāśru-sāgara-viśoṣaṇam atyudāram
sammohanāya racitaṁ nija-māyayāsya
bhrū-maṇḍalaṁ muni-kṛte makara-dhvajasya
Synonyms
hāsam — the smile; hareḥ — of Lord Śrī Hari; avanata — bowed; akhila — all; loka — for persons; tīvra-śoka — caused by intense grief; aśru-sāgara — the ocean of tears; viśoṣaṇam — drying up; ati-udāram — most benevolent; sammohanāya — for charming; racitam — manifested; nija-māyayā — by His internal potency; asya — His; bhrū-maṇḍalam — arched eyebrows; muni-kṛte — for the good of the sages; makara-dhvajasya — of the sex-god.
Translation
A yogī should similarly meditate on the most benevolent smile of Lord Śrī Hari, a smile which, for all those who bow to Him, dries away the ocean of tears caused by intense grief. The yogī should also meditate on the Lord’s arched eyebrows, which are manifested by His internal potency in order to charm the sex-god for the good of the sages.
Navigation
- ← Previous passage · ŚB 3.28.31
- Next passage · ŚB 3.28.33 →
- Full chapter · ŚB 3.28
- Skandha 3 chapter index
- Śrīmad Bhāgavatam master index
🪷 ॐ नमो भगवते वासुदेवाय 🪷