🪷 ŚB 3.23.39
Sanskrit, transliteration, word meanings, and translation for steady Bhāgavata reading.
Sanskrit
तेनाष्टलोकपविहारकुलाचलेन्द्र-
द्रोणीस्वनङ्गसखमारुतसौभगासु ।
सिद्धैर्नुतो द्युधुनिपातशिवस्वनासु
रेमे चिरं धनदवल्ललनावरूथी ॥ ३९ ॥
Transliteration
tenāṣṭa-lokapa-vihāra-kulācalendra-
droṇīṣv anaṅga-sakha-māruta-saubhagāsu
siddhair nuto dyudhuni-pāta-śiva-svanāsu
reme ciraṁ dhanadaval-lalanā-varūthī
Synonyms
tena — by that airplane; aṣṭa-loka-pa — of the predominating deities of the eight heavenly planets; vihāra — the pleasure grounds; kula-acala-indra — of the king of the mountains (Meru); droṇīṣu — in the valleys; anaṅga — of passion; sakha — the companions; māruta — with breezes; saubhagāsu — beautiful; siddhaiḥ — by the Siddhas; nutaḥ — being praised; dyu-dhuni — of the Ganges; pāta — of the downfall; śiva-svanāsu — vibrating with auspicious sounds; reme — he enjoyed; ciram — for a long time; dhanada-vat — like Kuvera; lalanā — by damsels; varūthī — surrounded.
Translation
In that aerial mansion he traveled to the pleasure valleys of Mount Meru, which were rendered all the more beautiful by cool, gentle, fragrant breezes that stimulated passion. In these valleys, the treasurer of the gods, Kuvera, surrounded by beautiful women and praised by the Siddhas, generally enjoys pleasure. Kardama Muni also, surrounded by the beautiful damsels and his wife, went there and enjoyed for many, many years.
Navigation
- ← Previous passage · ŚB 3.23.38
- Next passage · ŚB 3.23.40 →
- Full chapter · ŚB 3.23
- Skandha 3 chapter index
- Śrīmad Bhāgavatam master index
🪷 ॐ नमो भगवते वासुदेवाय 🪷