🪷 ŚB 3.2.17

Sanskrit, transliteration, word meanings, and translation for steady Bhāgavata reading.

Sanskrit

दुनोति चेत: स्मरतो ममैतद् यदाह पादावभिवन्द्य पित्रो: । ताताम्ब कंसादुरुशङ्कितानां प्रसीदतं नोऽकृतनिष्कृतीनाम् ॥ १७ ॥

Transliteration

dunoti cetaḥ smarato mamaitad yad āha pādāv abhivandya pitroḥ tātāmba kaṁsād uru-śaṅkitānāṁ prasīdataṁ no ’kṛta-niṣkṛtīnām
Synonyms
dunoti — it gives me pain; cetaḥ — heart; smarataḥ — while thinking of; mama — my; etat — this; yat — as much as; āha — said; pādau — feet; abhivandya — worshiping; pitroḥ — of the parents; tāta — My dear father; amba — My dear mother; kaṁsāt — out of Kaṁsa’s; uru — great; śaṅkitānām — of those who are afraid; prasīdatam — be pleased with; naḥ — Our; akṛta — not executed; niṣkṛtīnām — duties to serve you.

Translation

Lord Kṛṣṇa begged pardon from His parents for Their [Kṛṣṇa and Balarāma’s] inability to serve their feet, due to being away from home because of great fear of Kaṁsa. He said, “O mother, O father, please excuse Us for this inability.” All this behavior of the Lord gives me pain at heart.

Navigation

🪷 ॐ नमो भगवते वासुदेवाय 🪷