🪷 ŚB 2.7.24

Sanskrit, transliteration, word meanings, and translation for steady Bhāgavata reading.

Sanskrit

यस्मा अदादुदधिरूढभयाङ्गवेपो मार्गं सपद्यरिपुरं हरवद् दिधक्षो: । दूरे सुहृन्मथितरोषसुशोणद‍ृष्टय‍ा तातप्यमानमकरोरगनक्रचक्र: ॥ २४ ॥

Transliteration

yasmā adād udadhir ūḍha-bhayāṅga-vepo mārgaṁ sapady ari-puraṁ haravad didhakṣoḥ dūre suhṛn-mathita-roṣa-suśoṇa-dṛṣṭyā tātapyamāna-makaroraga-nakra-cakraḥ
Synonyms
yasmai — unto whom; adāt — gave; udadhiḥ — the great Indian Ocean; ūḍha-bhaya — affected by fear; aṅga-vepaḥ — bodily trembling; mārgam — way; sapadi — quickly; ari-puram — the city of the enemy; hara-vat — like that of Hara (Mahādeva); didhakṣoḥ — desiring to burn to ashes; dūre — at a long distance; su-hṛt — intimate friend; mathita — being aggrieved by; roṣa — in anger; su-śoṇa — red-hot; dṛṣṭyā — by such a glance; tātapyamāna — burning in heat; makara — sharks; uraga — snakes; nakra — crocodiles; cakraḥ — circle.

Translation

The Personality of Godhead Rāmacandra, being aggrieved for His distant intimate friend [Sītā], glanced over the city of the enemy Rāvaṇa with red-hot eyes like those of Hara [who wanted to burn the kingdom of heaven]. The great ocean, trembling in fear, gave Him His way because its family members, the aquatics like the sharks, snakes and crocodiles, were being burnt by the heat of the angry red-hot eyes of the Lord.

Navigation

🪷 ॐ नमो भगवते वासुदेवाय 🪷