🪷 ŚB 2.10.37-40
connected passage · received passage 37-40 · Sanskrit, transliteration, word meanings, translation
Sanskrit
प्रजापतीन्मनून् देवानृषीन् पितृगणान् पृथक् ।
सिद्धचारणगन्धर्वान् विद्याध्रासुरगुह्यकान् ॥ ३७ ॥
किन्नराप्सरसो नागान् सर्पान् किम्पुरुषान्नरान् ।
मातृ रक्ष:पिशाचांश्च प्रेतभूतविनायकान् ॥ ३८ ॥
कूष्माण्डोन्मादवेतालान् यातुधानान् ग्रहानपि ।
खगान्मृगान् पशून् वृक्षान् गिरीन्नृप सरीसृपान् ॥ ३९ ॥
द्विविधाश्चतुर्विधा येऽन्ये जलस्थलनभौकस: ।
कुशलाकुशला मिश्रा: कर्मणां गतयस्त्विमा: ॥ ४० ॥
Transliteration
prajā-patīn manūn devān
ṛṣīn pitṛ-gaṇān pṛthak
siddha-cāraṇa-gandharvān
vidyādhrāsura-guhyakān
Synonyms
prajā-patīn — Brahmā and his sons like Dakṣa and others; manūn — the periodical heads like Vaivasvata Manu; devān — like Indra, Candra and Varuṇa; ṛṣīn — like Bhṛgu and Vasiṣṭha; pitṛ-gaṇān — the inhabitants of the Pitā planets; pṛthak — separately; siddha — the inhabitants of the Siddha planet; cāraṇa — the inhabitants of the Cāraṇa planet; gandharvān — the inhabitants of the Gandharva planets; vidyādhra — the inhabitants of the Vidyādhara planet; asura — the atheists; guhyakān — the inhabitants of the Yakṣa planet; kinnara — the inhabitants of the Kinnara planet; apsarasaḥ — the beautiful angels of the Apsarā planet; nāgān — the serpentine inhabitants of Nāgaloka; sarpān — the inhabitants of Sarpaloka (snakes); kimpuruṣān — the monkey-shaped inhabitants of the Kimpuruṣa planet; narān — the inhabitants of earth; mātṝ — the inhabitants of Mātṛloka; rakṣaḥ — the inhabitants of the demoniac planet; piśācān — the inhabitants of Piśācaloka; ca — also; preta — the inhabitants of Pretaloka; bhūta — the evil spirits; vināyakān — the goblins; kūṣmāṇḍa — will-o’-the-wisp; unmāda — lunatics; vetālān — the jinn; yātudhānān — a particular type of evil spirit; grahān — the good and evil stars; api — also; khagān — the birds; mṛgān — the forest animals; paśūn — the household animals; vṛkṣān — the ghosts; girīn — the mountains; nṛpa — O King; sarīsṛpān — reptiles; dvi-vidhāḥ — the moving and the standing living entities; catuḥ-vidhāḥ — living entities born from embryos, eggs, perspiration and seeds; ye — others; anye — all; jala — water; sthala — land; nabha-okasaḥ — birds; kuśala — in happiness; akuśalāḥ — in distress; miśrāḥ — in mixed happiness and distress; karmaṇām — according to one’s own past deeds; gatayaḥ — as result of; tu — but; imāḥ — all of them.
Translation
O King, know from me that all living entities are created by the Supreme Lord according to their past deeds. This includes Brahmā and his sons like Dakṣa, the periodical heads like Vaivasvata Manu, the demigods like Indra, Candra and Varuṇa, the great sages like Bhṛgu, Vyāsa and Vasiṣṭha, the inhabitants of Pitṛloka and Siddhaloka, the Cāraṇas, Gandharvas, Vidyādharas, Asuras, Yakṣas, Kinnaras and angels, the serpentines, the monkey-shaped Kimpuruṣas, the human beings, the inhabitants of Mātṛloka, the demons, Piśācas, ghosts, spirits, lunatics and evil spirits, the good and evil stars, the goblins, the animals in the forest, the birds, the household animals, the reptiles, the mountains, the moving and standing living entities, the living entities born from embryos, from eggs, from perspiration and from seeds, and all others, whether they be in the water, land or sky, in happiness, in distress or in mixed happiness and distress. All of them, according to their past deeds, are created by the Supreme Lord.
Navigation
🪷 ॐ नमो भगवते वासुदेवाय 🪷