🪷 ŚB 10.39.42

connected reference · source page remains whole · source page 42-43 · Sanskrit, transliteration, word meanings, translation

This requested reference opens the source page /bhagavatam/10/39/42-43. Vidhyamitra keeps the reference easy to cite while preserving the received passage as a whole.

Sanskrit

तौ रथस्थौ कथमिह सुतावानकदुन्दुभे: । तर्हि स्वित्स्यन्दने न स्त इत्युन्मज्ज्य व्यचष्ट स: ॥ ४२ ॥ तत्रापि च यथापूर्वमासीनौ पुनरेव स: । न्यमज्जद् दर्शनं यन्मे मृषा किं सलिले तयो: ॥ ४३ ॥

Transliteration

tau ratha-sthau katham iha sutāv ānakadundubheḥ tarhi svit syandane na sta ity unmajjya vyacaṣṭa saḥ
Synonyms
tau — They; ratha-sthau — present on the chariot; katham — how; iha — here; sutau — the two sons; ānakadundubheḥ — of Vasudeva; tarhi — then; svit — whether; syandane — on the chariot; na staḥ — They are not there; iti — thinking this; unmajjya — rising from the water; vyacaṣṭa — saw; saḥ — he; tatra api — in the same place; ca — and; yathā — as; pūrvam — previously; āsīnau — sitting; punaḥ — again; eva — indeed; saḥ — he; nyamajjat — entered the water; darśanam — the vision; yat — if; me — my; mṛṣā — false; kim — perhaps; salile — in the water; tayoḥ — of Them.

Translation

Akrūra thought, “How can the two sons of Ānakadundubhi, who are sitting in the chariot, be standing here in the water? They must have left the chariot.” But when he came out of the river, there They were on the chariot, just as before. Asking himself “Was the vision I had of Them in the water an illusion?” Akrūra reentered the pool.

🪷 ॐ नमो भगवते वासुदेवाय 🪷